Image may be NSFW.
Clik here to view.
Today’s poem: a perfect study in stillness, by the Mexican poet Coral Bracho.
Goats
In the whiteness
and its nucleus of light
the goats stand stock-still. Gently the rock
holds them in its palm;
like a brushstroke
a butterfly.
(Translated by Richard Gwyn)
Cabras
En la blancura persisten
las cabras quietas
y su centro de luz. Suavemente la piedra
las sostiene en la palma;
como una pincelada
a una mariposa.
Coral Bracho, born in Mexico City in 1951, is a poet and translator whose work has been published in several languages. Her publications include the poetry collections El ser que va a morir (J. Mortiz, 1982), La voluntad del ámbar (Ediciones Era, 1998), Ese espacio, ese jardín (Era, 2003), Si ríe el emperador (Era, 2010) and Marfa, Texas (Era, 2015). She has been a Guggenheim fellow for poetry (N.Y.), and a SNCA fellow (México). She has received the National Poetry award (Aguascalientes, 1981), the Book of the Year award (Xavier Villaurrutia 2004) and the Jaime Sabines-Gatien Lapointe Prize (Quebec, 2011), among other awards. Her Selected Poems have been translated by Forrest Gander, and published by New Directions as Firefly Under the Tongue (2008). ‘Goats’ appears in The Other Tiger: recent Poetry from Latin America.