Quantcast
Channel: Mexico – Ricardo Blanco's Blog
Viewing all articles
Browse latest Browse all 17

Poems for staying at home (Day 39)

$
0
0

coffin of poverty and despair

 

In these dark times many people are unable to bury their dead, or even attend to their dying relatives. Fabio Morábito’s devastating poem captures the irony of grief and loss through the eyes of one mourner, whose histrionic appearance at the funeral turns all the attention on himself.

Here is a video recording I made of the English version, in strange morning light.

 

Sobbing

I always arrive late
at funerals,
when the eyes
of those attending
have dried
and some have already forgotten
the face of the deceased,
how old he was,
the cause of his death.
Then I arrive
with my anachronistic weeping,
in my mourner’s black
with its sincerity intact,
and like a conflagration
I offer out hugs,
clasp the hands of the widow
and of the orphans
between my hands,
the whole cortège witnesses
my pain,
no one dares refute it,
people are embarrassed
and crowd together again
around the dead man,
the widow caves in
and breaks into sobs,
the orphans also
and the sound of weeping grows once more,
reaching everyone,
those who have not yet wept,
those who are there
who observe that it is the weeping of a returning tide
of considerable magnitude,
and they enter into it,
they forget about their dead
or remember them with greater clarity,
and the weeping flows faster,
dragging with it the weeping of other occasions,
its roar warns of a great weeping
which broadens out
and detaches itself from the dead,
for this I arrive late
at the weeping of others,
I come with another weeping
in my throat
which I let loose among the damp bodies
and I see how it clings to every tear
coils around,
crackles in each of them,
and I am the only one who knows
it is my misfortune
they are weeping for,
that they are weeping for my dead
and bestow their weeping on me.

(Translated by Richard Gwyn)

 

Sollozos

Yo siempre llego tarde
a los entierros,
cuando los ojos
de los concurrentes
se han secado
y algunos ya olvidaron
la cara del difunto,
qué edad tenía,
de qué murió.
Entonces llego yo
con mi llanto anacrónico,
con el negro de mi luto
en todo su candor aún,
reparto abrazos
como incendios,
retengo entre mis manos
las manos de la viuda
y de los huérfanos,
todo el cortejo asiste
a mi dolor,
nadie se atreve a contrariarlo,
la gente se avergüenza
y vuelve a apretujarse
alrededor del muerto,
la viuda no resiste
y rompe a sollozar,
los huérfanos también
y el llanto crece nuevamente,
alcanza a todos,
a los que no habían llorado aún,
a los que andan por ahí,
que advierten que es un llanto de reflujo,
de envergadura,
y entran en él,
se olvidan de sus muertos
o los recuerdan con más claridad,
y el llanto se hace caudaloso,
arrastra llantos de otras épocas,
se advierte su bramido de gran llanto
que se expande
y se desliga de los muertos,
por eso llego tarde
al llanto de los otros,
vengo con otro llanto
en la garganta
que suelto entre los cuerpos húmedos
y veo cómo se prende en cada lágrima,
se enrosca,
crepita en cada uno,
y soy el único que sabe
que es mi desdicha
la que están llorando,
que están llorando por mis muertos
y me regalan sus sollozos.

 

Fabio Morábito was born in Alexandria in 1955 and has lived in Mexico City since the age of fifteen. His award-winning poetry, short stories and essays have established him as one of Mexico’s best-known writers over the past 25 years. He is also a translator from Italian. Much of his work has appeared in translation, to growing international acclaim. Three of his poems appear in The Other Tiger: Recent Poetry from Latin America.

 


Viewing all articles
Browse latest Browse all 17

Latest Images

Trending Articles





Latest Images